Di Luisa Butcher-Fernandez
Le forme idiomatiche possono essere difficili da incorporare nel linguaggio quotidiano e, quando si vuole suonare naturali, non si vuole forzarli! In ogni paese abbiamo i nostri modi di dire e le nostre frasi idiomatiche, ma non le diciamo tutte. Solo al momento giusto!
Questi sono gli esempi che ho usato e che ho trovato abbastanza facili da incorporare da quando ho imparato l'italiano. Penso che sia importante conoscere alcune frasi idiomatiche se si vuole suonare più italiani! Ho messo anche una piccola spiegazione in italiano e la traduzione in inglese.
- In bocca al lupo! – In parole semplici, questo significa buona fortuna (“good luck”). Non abbiate paura che ci siano le parole “bocca” e “lupo”. Gli italiani dicono “in bocca al lupo” per augurare buona fortuna.
Esempio: Giorgio ha una gara di ciclismo domani e sua madre gli ha detto “in bocca al lupo”!
- Mangiarsi le mani - Pentirsi di qualcosa (“to regret/to kick oneself”)
Esempio: Mi mangio le mani perché non ho comprato gli stivali che mi piacevano e ora sono esauriti!
- Non vedere l’ora - “to can't wait for something”
Esempio: Non vedo l’ora di andare in vacanza quest’anno!
- Avere la testa fra le nuvole - Essere un sognatore/sognatrice o dimenticare qualcosa (“to have one’s head in the clouds”)
Esempio: Ho dimenticato di comprare latte e pane al supermercato. Ho sempre la testa fra le nuvole!
- Avere un vuoto - Non ricordare qualcosa (“to go blank”)
Esempio: Ho un vuoto, in questo momento non posso ricordare il giorno del compleanno del mio amico.
- Essere in alto mare - “To have a long way to go”
Esempio: Ho 15 esami in totale e ne ho fatti solo 2. Sono in alto mare!
“Alto mare” significa che sei lontano dalla riva e la riva è la meta! Questo è utile per parlare di un esame, un progetto o studi, quando hai una scadenza ma c'è ancora molto da fare.
- Non è tutto oro quello che luccica - In altre parole non tutto è come sembra!
Esempio: Lorenzo aveva visto che c'era un'auto in vendita a un ottimo prezzo e non è nemmeno troppo vecchia. Tuttavia, quando l'ha comprata si è reso conto che non era un buon acquisto perché l'auto ha iniziato ad avere molti problemi. Ha imparato che non è tutto oro quello che luccica!
Questo è importante per emettere un giudizio su qualcosa o qualcuno. Può essere un giudizio positivo o negativo. È importante non giudicare subito quando incontri qualcuno!
- Tocca ferro! - “Touch wood” is the English equivalent. In Italian it’s "touch iron". Gli italiani lo dicono per allontanare la sfortuna.
Esempio: Spero di superare l’esame. Tocco ferro!
- Essere la ciliegina sulla torta - The English equivalent is “the icing on the cake” or “the cherry on the cake”. Quando una buona situazione può essere resa ancora migliore, si può usare questa espressione. Può essere usata anche in situazioni negative per evidenziare come una situazione sia peggiorata quando era già pessima!
Esempio: Roberto ha avuto una brutta giornata ieri. La ciliegina sulla torta è stata che ha perso le chiavi della macchina e non ha potuto nemmeno tornare a casa.
- Correre un rischio - “To take a risk”
Esempio: Non sono sicura di dover uscire stasera perché sono molto stanca, ma correrò il rischio perché è il compleanno della mia amica e non voglio perdermelo.
Piccole cose che ho sentito da quando sono qui, da due settimane:
La parola “pronto” - Ho sentito persone al telefono dire “pronto” invece di “ciao” per salutare qualcuno al telefono.
La parola “prego” - Significa anche “You're welcome", ma ha anche altri significati. A volte viene usata anche come prima parola per salutare i clienti quando entrano nel negozio. Per esempio, se sentite un farmacista o un cassiere di un negozio dire "prego", stanno dicendo che è il vostro turno di pagare. In inglese sarebbe “can I help you?”