Come diventare traduttori di manuali e lavorare online grazie all'italiano
Ospitiamo con piacere nel nostro blog, un articolo che ci hanno inviato da www.eurotrad.it a proposito delle possibilità di lavorare online proprio grazie alla conoscenza della lingua italiana.
Le traduzioni di manuali, così come quelle dei cataloghi, sono sempre più richieste dalle aziende che, per effetto della globalizzazione, sono alla ricerca di soluzioni che consentano loro di valorizzare i propri servizi e di promuovere i propri prodotti anche al di là dei confini nazionali. Per altro, sono molte le imprese attive nei mercati stranieri che devono fare i conti con le difficoltà nell'individuare professionisti specializzati nelle traduzioni di brochure e manuali tecnici: ecco perché coloro che ricercano un impiego in questo settore possono pensare anche di rivolgersi direttamente a multinazionali o aziende di dimensioni più piccole che lavorano con l'estero.
Tutti i segreti delle traduzioni dei manuali
La traduzione manuali, così come quella dei prontuari e delle guide, può riguardare argomenti di carattere tecnico di qualsiasi ambito, dalla produzione alla medicina, dalle risorse umane al diritto, dalla sicurezza alla finanza, e così via. Che si tratti di un manuale di sicurezza, di un manuale di politica, di un manuale di costruzione, di un manuale di dati tecnici o di qualunque altro genere di testo, una corretta traduzione ha un ruolo a dir poco strategico per il successo dei business aziendali.
Per effettuare una traduzione attenta e rispettosa del testo di partenza, è necessario - in primo luogo - comprendere il valore dei servizi e dei prodotti che vengono proposti: a questo punto ci si può dedicare alla traslazione di ogni termine nella lingua di riferimento, ovviamente tenendo conto di tutte le sue regole grammaticali e sintattiche, ma anche del contesto culturale. Le traduzioni sono indispensabili per integrare e per mettere in risalto la value proposition di un'impresa, che è costituita dai servizi e dai prodotti che mette a disposizione, in una lingua straniera: non solo l'inglese, ma anche il francese, il cinese o il russo, giusto per menzionare gli idiomi parlati in Paesi che attraggono gli affari delle aziende nostrane.
Come si traduce un manuale
La traduzione di un manuale tecnico può comprendere la traduzione di liste di ricambi o di documentazioni di prodotto, ma anche di fascicoli tecnici, di manuali d'uso, di schede tecniche, di istruzioni di manutenzione, e così via. Lo scopo non è solo quello di pubblicizzare e far conoscere il ventaglio di servizi e di prodotti dell'azienda cliente, ma anche quello di fare in modo che il suo valore effettivo possa essere colto e percepito a 360 gradi, in tutte le sue sfaccettature.
Dal momento che si tratta di traduzioni di tipo tecnico, e non letterarie, la precisione è una prerogativa indispensabile per garantirne la funzionalità. Per chi si cimenta in questa attività, per altro, non è necessaria la presenza in loco presso l'azienda in questione: quella del traduttore è la tipica attività di chi lavora da casa, secondo i propri orari e in base alle proprie esigenze, comunicando con i committenti via posta elettronica. Un lavoro che non è vincolato a una presenza fisica, dunque, ma che grazie all'online può essere svolto in qualsiasi parte del mondo ci si trovi: ed è anche per questo motivo che, potenzialmente, si possono eseguire traduzioni di manuali per aziende degli Stati Uniti, del Giappone, del Brasile, della Norvegia o di qualunque altro angolo del pianeta.
Ovviamente la conoscenza della lingua di riferimento è fondamentale, ma è opportuno anche avere consapevolezza dei prodotti e dei servizi di cui si parla: in caso contrario, si avrà a che fare con traduzioni prive di valore, per nulla contestualizzate e non in grado di favorire un incremento concreto degli affari e delle vendite che si possono conseguire fuori dall'Italia.