Italiano e italianismi
Di Mariela Angelova
Gli italianismi
Essendo derivato dal latino, che è la radice di molte lingue, non è sorprendente che l’italiano appaia spesso nelle lingue straniere. Anche se siete principianti probabilmente conoscete già tantissime parole italiane. Per esempio, tutti conosciamo la parola ciao che si usa in trentasette lingue mondiali. Quest’articolo esplorerà le parole italiane, i cosiddetti italianismi, che sono usate nelle altre lingue. Ma fate attenzione! Qualche volta il significato non è sempre lo stesso.
Gli italianismi che hanno lo stesso significato
Cominciamo con le parole che non cambiano il significato dall’italiano a un’altra lingua. Possiamo dividere queste parole in tre categorie:
Il cibo:
- Spaghetti
- Pesto
- Risotto
- Lasagna
- Pizza
- Panini
- Barista
- Tiramisù
- Espresso
- Cappuccino
- Macchiato
- Nutella
- Pistacchio
La musica:
- Alto
- Soprano
- Tenore
- Aria
- Crescendo
- Ballerina
- Bravo
- Diva
- Falsetto
- Finale
- Maestro
- Opera
- Solo
- Virtuoso
Ambiti vari:
- Studio
- Scenario
- Graffiti
- Quarantena
- Stravaganza
- Bandito
- Banca
- Vulcano
- Riviera
- Arcipelago
Questi esempi dimostrano la misura in cui non solo la lingua italiana, ma anche la cultura italiana hanno influenzato tutto il mondo e si sono diffuse. È interessante notare che il regista Federico Fellini ha lanciato, attraverso i suoi film, l’uso delle espressioni paparazzo e dolce vita che sono diventate veramente popolari. Sebbene l’Italia sia quasi sempre connessa a connotazioni positive sia per il suo cibo che la sua musica e l’arte in genere, è pertinente menzionare che esiste qualche parola adottata dalle altre lingue che si associa invece a aspetti piuttosto negativi. Per esempio, la mafia e il fascismo. A causa di questo l’Italia è spesso stereotipata (in particolare le regioni meridionali (del sud)) come un paese di mafiosi. I vocaboli come vendetta e assassino probabilmente venivano dall’uso associato all’attività mafiosa.
Gli italianismi che hanno un significato diverso:
Dovete però fare attenzione perché ci sono molte parole italiane che cambiano il significato nelle altre lingue: sono i falsi derivati. Non tutti sono così diversi, ma qualche volta possono provocare situazioni un po’ più imbarazzanti. Ecco una lista:
- Peperoni – in italiano significa una verdura, mentre in inglese si riferisce al salame piccante
- Polenta – in italiano è una pietanza di farina di mais, però in spagnolo argentino colloquiale si usa per dire energia fisica
- Casino – mentre in inglese è un posto per scommettere, in italiano si usa spesso per indicare sia un bordello che caos (si può dire casino per un posto di scommettere ma è scritto casinò, con un accento sulla o e quindi la pronuncia è diversa)
- Confetti – in inglese quando diciamo confetti intendiamo coriandoli, quelli che si buttano durante i matrimoni. In italiano ci si riferisce alle mandorle zuccherate (sono troppo care per buttarle così!)
- Bimbo – se qualcuno vi chiama “bimba” non offendetevi. Questo non è un insulto per descrivere una donna bella ma sciocca come in inglese. In italiano significa “bambino”
- Body – in inglese body è il corpo, in italiano e quello che si indossa per fare la ginnastica
- Box – vi può sembrare strano quando qualcuno vi dice, “devo parcheggiare la mia macchina nel box”. Probabilmente direste “ma come entra la macchina in una scatola? Dovrebbe essere piccolissima!” Questo è perché box in italiano è garage
- Flipper – qualcuno che vi dice che gli piace giocare con il flipper, non vi dice che gli piace giocare con i pesci oppure che nuota con le scarpe acquatiche. Invece significa che gli piace un gioco meccanico
- Piccolo – in italiano questa parola è il contrario di grande, mentre in inglese si riferisce a uno strumento di legno
- Ciabatta – in italiano come in inglese, ciabatta è conosciuta come essere un tipo di pane, ma può significare anche un tipo di scarpe
- Latte – questo rappresenta uno sbaglio che molti stranieri fanno. Quando andate al bar non ordinate un latte a meno che non aspettiate un bicchiere di solo latte. Latte non è usato per indicare un caffelatte come in inglese
- Rana – in italiano indica un anfibio che gracida mentre in bulgaro e rumeno significa una ferita
- Burro – in spagnolo un burro è un asino ma in italiano è un prodotto del latte
- Tenere – questo verbo in italiano significa trattenere mentre in spagnolo è avere
- Borraccia – in italiano è questo che si usa per portare i liquidi durante un’escursione mentre in spagnolo, la parola simile borracho significa ubriaco
- Stiletto – in italiano fa riferimento a un pugnale mentre in inglese “stiletto” è tipicamente una scarpe col tacco alto
Gli anglicismi nella lingua italiana:
È accattivante di notare che come l’italiano ha influenzato altre lingue, così l’italiano è cambiato con le influenze straniere. Particolarmente dall’inglese ci sono molti prestiti linguistici. Sotto potete trovare una lista degli esempi di anglicismi o pseudoanglicismi:
- Mascara
- Manager
- Outfit
- Old-school
- Reality (per parlare di reality show)
- Meeting
- Location
- Computer
- Mouse (questo che si usa con il computer non l’animale)
- Desktop
- Monitor
- Look (l’aspetto/l’apparenza)
- Call
- Trend
- Cool
- Smart working (pseudoanglicismo che indica il lavoro da remoto)
Conclusione:
L’italiano è presente in molte lingue e la sua influenza è visibile nelle parti diverse della cultura, per esempio il cibo e la musica. Anche i film e le celebrità hanno influito sull’ingresso degli italianismi in altre lingue. Inoltre, l’italiano ha adottato anche parole di altre lingue soprattutto l’inglese, il che è interessante osservare. Attenzione però ai falsi amici, altrimenti potresti ritrovarti con un bicchiere di latte al posto del caffè!
https://www.dilit.it/en/doc/did_you_know/italian_words_in_the_world.html
https://www.babbel.com/en/magazine/english-words-that-are-actually-italian
https://www.lancaster.ac.uk/staff/letchfoa/comparison/comparison4
https://www.daytranslations.com/blog/different-meanings/
https://dailyitalianwords.com/50-common-italian-words-used-in-the-english-language/
https://termcoord.eu/2014/01/do-you-eat-confetti-italian-words-english/
https://locaria.com/anglicisms-in-the-italian-language-a-choice-that-matters/