Modi di dire italiani e tempo atmosferico
Di Niamh Williams
Ogni lingua ha i suoi modi di dire e proverbi unici, tutti con diverse origini radicate nella storia e nel folklore. Imparare tutte le diverse frasi colloquiali di un paese può essere difficile, però studiare i loro significati e le origini è un ottimo modo per saperne di più sulla cultura.
In questo articolo guardiamo alcuni modi di dire e proverbi italiani associati specificamente con il tempo atmosferico.
- Come una tempesta in un bicchiere d'acqua
Questa frase si riferisce ad un caos o una confusione grande di breve durata ma per qualcosa che non è davvero serio. Può essere usata per descrivere uno scandalo o un litigio molto drammatico che, in realtà, è un po’ superficiale, una reazione esagerata a un problema insignificante.
Esempio: I media hanno esagerato la notizia, ma in realtà la situazione era come una tempesta in un bicchiere d’acqua.
Equivalente in inglese: Like a storm in a teacup (Direct translation: like a storm in a glass of water)
- Non ci piove
Se qualcuno dice ‘non ci piove’, questo vuol dire che è totalmente sicuro/a di qualcosa, senza nessun dubbio.
Esempio: È il suo migliore libro, su questo non ci piove!
Equivalente in inglese: There’s no doubt about it.
- Piove sempre sul bagnato
Questa frase ha origini letterarie, precisamente dalle Prose di Giovanni Pascoli (1901): “Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime”. Il modo di dire vuol dire che le avversità continuano a tormentare le persone che stanno già soffrendo oppure, viceversa, le cose piacevoli sempre succedono alle persone che sono già molto fortunate.
Esempio: I miliardari diventano più e più ricche, piove sempre sul bagnato!
Equivalente in inglese: When it rains, it pours “Quando piove, diluvia” (Direct translation: It always rains where it’s already wet)
- Come un fulmine a ciel sereno
Si usa questa espressione quando qualcosa di totalmente inaspettato succede, come se un fulmine disturbasse un cielo limpido e blu.
Esempio: Che tragedia! La sua morte è stata come un fulmine a ciel sereno, lui era troppo giovane.
Equivalente in inglese: Out of the blue (Direct translation: like a lightning bolt in a clear sky)
- Essere al settimo cielo
Se tu sei al settimo cielo, sei al massimo della gioia, come se tu fossi in un paradiso.
L’espressione deriva dal concetto antico delle sette sfere celesti, dove il settimo cielo era considerato il più vicino a Dio.
Esempio: L'esame di matematica era molto difficile quindi, dopo aver scoperto che l’avevo superato, ero al settimo cielo!
Equivalente in inglese: To be over the moon/To be on cloud nine
- Avere un colpo di fulmine
Questa frase significa innamorarsi di qualcuno improvvisamente e immediatamente, alla prima vista! L’intensità delle emozioni sono come un colpo di fulmine.
Esempio: Appena ho incontrato Victoria, ho avuto un colpo di fulmine. Sapevo che un giorno lei sarebbe stata la mia vita.
Equivalente in inglese: To fall in love at first sight
- Avere la luna storta
Se hai la luna storta, sei di cattivo umore o irritabile senza motivo chiaro.
Esempio: Mi chiedo cos’è successo; ieri Maria era molto felice ma oggi ha veramente la luna storta.
Equivalente in inglese: To be in a bad mood
- Vedere le stelle
Un’espressione usata per esprimere il sentimento di un dolore fisico molto forte, come se fosse così intenso da rendere visibile il dolore.
Esempio: Durante l’allenamento, Mario ha preso una pallonata in faccia…lui ha visto le stelle!
Equivalente in inglese: To see stars
- Toccare il cielo con un dito
Questa frase vuol dire che qualcuno è al massimo della felicità, così felice che lui possa toccare il cielo con un dito o fare altre cose così tanto impossibili.
Esempio: Quanto è bello perdersi per ore a ballare, toccando quasi il cielo con un dito!
Equivalente in inglese: To be walking on air (Direct translation: to touch the sky with a finger)
- Rosso di sera bel tempo si spera
Un proverbio che suggerisce che un tramonto rosso potrebbe indicare un tempo buono per il giorno seguente.
Equivalente in inglese: “Red sky at night, shepherd’s delight”
- Il solleone
Questo termine si riferisce alla calura intensa durante l’estate, tipicamente fra metà luglio e metà agosto.
Esempio: Il solleone a Firenze è insopportabile per i turisti, ma tutti i locali sono abituati alla calura estrema.
Equivalente in inglese: Summer sun/Summer heat
- Piove a catinelle
Una frase che si usa quando la pioggia è molto forte.
Esempio: Quando sono tornato a casa, ero completamente inzuppato, pioveva a catinelle il pomeriggio!
Equivalente inglese: It’s raining buckets/It’s raining cats and dogs
- Una rondine non fa primavera
Questo proverbio ci consiglia di non saltare a conclusioni affrettate perché un solo evento isolato non è sufficiente per trarre conclusioni definitive.
Le rondini sono uccelli migratori che vanno via durante l’inverno e poi tornano in primavera, allora il ritorno delle rondini è un segno che la primavera arriva. Però, se una rondine tornasse in gennaio, non significherebbe che la primavera inizia!
L'espressione deriva da Aristotele nell’Etica Nicomachea: “Come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno”
Esempio: Il vostro primo appuntamento è andato bene, ma questo non significa che vi sposerete. Una rondine non fa primavera, allora non affrettiamoci.
Equivalente in inglese: Don’t count your chickens before they hatch (Direct translation: one swallow doesn’t make spring)
- Marzo pazzerello, vedo il sole prendo l’ombrello
Questo proverbio sottolinea la variabilità del tempo meteorologico a marzo, quando tu devi essere preparato per gli improvvisi cambiamenti da sole a pioggia durante questa stagione.
Traduzione inglese: March is crazy, I see the sun and I take my umbrella.